Бизнес переводы
Поговорим о деловых переводах. Когда текст предназначается для иностранной аудитории, нужно провести адаптацию материала. Что подразумевает работу с метафорами, специфичными выражениями и т.д. Чтобы материал имел форму делового письма. В данной статье мы развеем некоторые мифы относительно бизнес переводов
Качественный перевод может выполнить один специалист
Распространенное заблуждение в среде заказчиков. Ведь при работе с текстами для сайтов или рекламными публикациями необходимо осуществить адаптацию, выполнить корректуру и редактуру. После чего передать материалы на верстку. В этом процессе участвуют специалисты разного профиля.
Лучшие помощники – друзья-билингвы
Не рекомендуем доверять переводы людям, являющимися носителями нескольких языков. На это есть различные причины. К примеру, переводчик родился и вырос в определенном регионе страны. А текст будут читать жители другого региона. Но диалекты в разных частях одной страны значительно отличаются друг от друга. Либо человек недостаточно хорошо владеет родным языком или не понимает сути предмета перевода.
Google Translate – система машинного перевода
Это не совсем так. Под машинным переводом следует понимать совокупность программных технологий с соответствующей специализацией. Для их создания использовалось множество справочных материалов, чтобы отдельное приложение быстро искало подходящее слово. Использование подобных программ позволяет понять общий смысл текста. Однако если вы заинтересованы в качественном переводе, нужно привлечь квалифицированного переводчика и редактора.
Содержание исходного документа не влияет на качество перевода
Если вам нужен хороший перевод, подготовьте исходный материал. В тексте не должно быть двусмысленностей, ошибок или опечаток. Тем самым вы упростите задачу переводчику. Предоставьте исполнителю справочные материалы по теме. Это могут быть образцы предыдущих переводов, глоссарии, ссылки на статьи в интернете и т.д. В техническом задании обязательно укажите требования к стилю изложения.
Смена исполнителя не скажется на качестве текста
Если с вашими текстами постоянно работает несколько человек, то со временем они лучше вникают в тему. Они хорошо ориентируются в терминах, усваивают стиль и т.д. Поэтому рекомендуем сотрудничать с одними и теми же переводчиками на постоянной основе при условии, что качество их работы вас устраивает. Со временем производительность их труда повышается. Смена переводчика может негативно сказаться на качестве текста. В итоге материал придется переделывать.
Вывод
Если вы нацелены на качественный результат, нужно учесть множество нюансов. Поэтому рекомендуем сотрудничать с профессиональным бюро переводов в Москве.
Персоны ФК Челси в новостях